תרגום תעודת נישואין ע”י נוטריון

ישנן סיטואציות שונות אשר מחייבות אותנו לתרגם את תעודת הנישואין שלנו. בין אם מתכננים לעבור לגור בחו”ל או ללמוד בחו”ל, בד”כ תצטרכו לערוך ביקור קצר אצל עורך דין המתרגם תעודות נישואין. תפקידו של נוטריון לתרגם את התעודה וגם לאשרה.

אנו חיים בעידן בו גבולות העולם פתוחים כמעט לרווחה. במילים אחרות, אנשים היום מבצעים רילוקיישן (הגירה למען התיישבות) וגם טסים לעבוד בחו”ל, טסים להתנדב בכפרים מרוחקים ועוד. במקרים רבים, ישנו הצורך לתרגם תעודות שונות, כמו למשל תעודות לידה, תעודות נישואין, הסכמים שונים וחוזים, צוואות, תעודות אקדמאיות ועוד. בכל מקרה בו אתם מסתייעים בשירותיו של עורך דין נוטריון בחולון והאזור, חובה לוודא את מקצועיותו. מה זה אומר? ובכן, אם תבחרו נוטריון שאינו מקצועי דיה, אתם עשויים להיוותר עם מסמכים שאינם מתורגמים כראוי.

נישואים

תרגום של תעודות נישואין

אין ספק, גם נזק יכול להיגרם לכם בעקבות מסמכים שלא תורגמו כהלכה. במקרים בהם מדובר בתעודות לימודים גבוהים למשל, חשוב להקפיד על תרגום ללא דופי. ככה גם רלוונטי לגבי תעודות נישואין. תעודות נישואין כוללות בתוכן גם את הכתובה, מה שמחייב את עורך הדין לתרגם את התעודה ללא רבב.

הכתובה מצורפת לקידושין והיא כוללת בתוכה א החובות השונים של הבעל, את ההתחייבות הכספית שלו (במקרה של גירושין או התאלמנות חס ושלום) וכדומה. היות ומדובר בנושאים מאוד רגישים, חובה לבחור עורך דין מומלץ עבור תרגום תעודת נישואין. אתם מסוגלים לדמיין לעצמכם מה היה קורה, אילו עורך דינכם היה מתרגם את ההתחייבויות הכספיות שלכם שלא כהלכה?

תעודת נישואין מארץ זרה תקפה בארץ?

בעידן של גלובליזציה, אנשים רבים טסים לטייל בחו”ל ולפתע מכירים את בני זוגם שאיתם הם מחליטים להתחתן. אם הכרתם את בני זוגכם בחו”ל והתחתנתם, אתם צריכים לדעת שתעודת הנישואין שלכם צריכה להיות מתורגמת בכדי לקבל את תקפותה. ישנם מקרים רבים אחרים, בהם אנשים מסתייעים בשירותיהם של עו”ד לתרגום תעודות ומסמכים.

גם במקרים שיש צורך לתרגם מסמכים מאוד מורכבים (כמו למשל חוזים ארוכים), חובה לפנות אל נוטריון או אל עו”ד המתרגם מסמכים מסוגים אלו. אין ספק, חוזים בדרך כלל יהיו מאוד רגישים ומורכבים, מה שמחייב אתכם להתנהל נכון ולבחור את עורך הדין המקצועי ביותר שתוכלו לאתר.

אישור תרגום נוטריוני

במקרים רבים, תוכלו לאתר עורכי דין המתמחים בתרגומי מסמכים בשפות שונות, מה שעשי לקצר עבורכם את התהליך של תרגום המסמך. בין אם מדובר בתרגום תעודות נישואין או תרגום מסמכים מורכבים, בסופו של דבר המסמך יהיה צריך להיות חתום על ידי נוטריון מוסמך.

שימו לב כי במקרים רבים, זכויות מסוימות עשויות להישלל ממכם בעקבות תרגום לא נכון של מסמך או בעקבות אי-תרגום. הקפידו לבצע תרגום קורקטי, מה שיזכה אתכם בתקפותו המלאה של המסמך.

מצאתם את מה שחיפשתם ? שתפו בקליק
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם